しーらかんす式

音楽と日本語と中国語のブログ

毎日一語、中国語~キメハラ

まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます

f:id:coelacanthidae:20201115105436j:plain

キメハラ/鬼滅の刃ハラスメント(Demon Slayer harassment)

週刊少年ジャンプ』連載漫画「鬼滅の刃」およびその関連作品の人気がマンガ読者やアニオタ以外の層まで波及したことに加え、2020年10月の劇場版アニメ公開以降、一般メディアがコロナ報道の箸休め的にちょいちょいとりあげたり、便乗番組が作られるようになったことから生じた現象。

 

f:id:coelacanthidae:20210104135306j:plainwww.suruga-ya.jp

 

 

大陸
鬼灭骚扰 [Guǐmiè sāorǎo]

台湾
鬼滅霸凌 [Guǐmiè bàlíng]

骚扰は「動乱」「騒ぎ」「不穏」を意味するわりと重い名詞ですが、harassment(ハラスメント)の中国語訳に当てられて以来、よく見かけるようになりました。台湾では前に書いた霸凌を使うほうが多そう。

これ、中国語圏でもキメハラが起きているということではありませんよ!日本の珍現象として報道されているだけですからね。『アナと雪の女王』、『君の名は。』が日本でヒットした時も同様の現象が起こっていたとかなんとか。

まあ確かにこういう繊細な心の機微とか、気にするのは日本人くらいな気がする。日本文化は「察し」の文化だもんね。

ちなみ英語だったら何かな?と思って、まんま"Demon Slayer harassment"で検索してみたら、いくつかヒットしたのでビックリ。日本駐在の記者さんとかブロガーさんが書いてるだけかもしれませんけど。

 

  ついでに関連表現~

  • 「鬼滅まだ見てないの? 見ようよ」
    "你居然还没看过鬼灭吗? 快去看啊!"
  • 「鬼滅がダメな人っているんだ」
    "竟然还有人不喜欢鬼灭啊!"/"怎么有人不喜欢鬼灭?"
  • 「鬼滅つまらない、興味ないって言いづらい」
    "我不好说鬼灭很无聊、没意思。"

試しに"鬼灭"の部分を何か流行ってるモノに替えて、中国語圏の人に言ってみてください。たぶん全然気にしないから。

 

 

coelacanthidae-style.hatenablog.com

 

コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。

coelacanthidae-style.hatenablog.com