毎日一語、中国語~沼る、沼にハマる
まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます
沼る/沼にハマる/沼落ちする
ぬま
何らかの趣味にのめり込むこと。
最初聞いた時はカイジのパチンコ台のことだと思い込んで「のっぴきならない状況に陥る」という意味だと解釈し、いったん納得したんですけど間違ってました。
NHKで「沼にハマってきいてみた」という番組が放送されているくらいなので、かなりメジャーな言い方なんでしょうね。私は言いませんけどね。ってか「ハマる」だけで十分なんじゃないでしょうか。重要なのは「ハマる」の部分でしょ?そういう意味では「沼る」はまだ理解できますね、言わないけど。「沼落ちする」ってのは「寝落ちする」の文法を踏襲した表現でしょうかね。まあ言わないからいいけど。
なんとなくですけど、ジャニーズとか韓流ドラマとかを好きな人が言ってそうなイメージ。
入坑 /沦陷
中国語圏でも似たような表現が登場しました。
”入坑”~穴に入る
もともとの意味
"坑"は名詞で穴、くぼみのこと。「つちへん」から分かるように、地面にある縦方向のへこみのことです。また、「罠」、「落とし穴」という含意もあります。
"坑"には動詞の用法もあり、「人を穴に埋める」の意味になります。"焚书坑儒"(焚書坑儒)の"坑"ですね。
"入坑"は「穴に入る」こと。対義語は"出坑" で、「穴から出る」。
含意と使い方
"入坑"は比喩表現として「ハマる」、「夢中になる」、「ファンになる」の意味で使われるようになりました。対義語の"出坑"も「さめる」、「ファンをやめる」意味で使われています。
"入坑"は、日本語の「沼る」と同じような意味ですが、ニュアンスはかなり軽い感じ。
- 这个游戏太好玩了快来入坑吧!
「このゲーム、面白いよ、ハマってね!」 - 我是一个初中一女生,入什么坑比较好?
「中1の女の子です。どんなことに打ち込むべきでしょうか」 - 想入日漫的坑,可以推荐一下
「日本のアニメにハマりたいんだけど、おススメある?」 - 全家都入坑
「家族みんなでハマってます」 - 新手入坑指南
「初心者向け沼ガイド」。チュートリアルなどゲームの説明のこと。 - 入坑动漫
「沼アニメ」。もちろんアニメ以外にも使える。"入坑剧"(沼ドラマ)、"入坑曲"(沼曲)、"入坑游戏"(沼ゲーム)、"入坑小说"(沼小説)のように、"入坑"の後に沼ってる事を足せばOK。
ね、少し軽いでしょ?
「沼る」みたいに、濃い表現にしたいなら
- 我已入坑无法自拔
「沼落ちしてしまって抜け出せない」 - 已经掉入韩剧大坑
「韓流ドラマ沼にどっぷり浸かってしまった」
くらいに言ってください。
また、何にハマっているのかを具体的に言うと、「沼」っぽくなります。
- 我入两年鞋坑,共有60双球鞋
スニーカー沼歴2年、もう60足持ってる - 大家入日剧坑前看什么?
日本のドラマ沼にハマる前は、どんなの観てた? - 怎么才能出盲盒坑?
どうしたらフィギュア沼から抜け出せますか?
尚、"入坑"は大陸、台湾ともに使われていますが、使いどころが微妙に違います。
- 大陸 アニメ、ゲーム、流行り物など、オタク寄りな話題が多い印象
- 台湾 オタク系はもちろん、ファッション、美容、スポーツ、勉強など全ジャンルOK
口説き文句にも使えるよ!
- 你把我带到坑里了
「君の沼に落ちてしまった」、「君の魅力にやられてしまった」
"淪陥"~陥落する
もともとの意味
"沦陷"の本来の意味は「陥落する」、「攻め落とされる」。戦争用語ですね。
含意と使い方
比喩的に「おぼれる」「ノックアウトされる」「籠絡される」みたいな意味で使います。こっちのほうが「沼」っぽいかも。
- 10秒淪陷!日本超級新人樂團即將登台
10秒で沼落ち!日本の大物新人バンド、まもなく台湾に上陸 - 《鬼滅》超夯吸非動漫迷淪陷
鬼滅に超夢中、非アニオタもハマる - 全球論壇瘋狂淪陷的超強新品
世界のSNSが大ハマりした超強力な新製品 - 我已沦陷你的笑容
君の笑顔にメロメロだ
しかし"沦陷"の本来の意味はあくまでも「陥落する」、「攻め落とされる」。大陸の検索サイト百度で"沦陷"を検索してみると、日中戦争で日本軍に陥落させられた都市の話ばかりヒットする。
台湾Yahooで同じように検索してみたら、「大陸の汚れた空気が流れて来ています、南西部はすでに危険レベルに陥落、要注意です」とか「繁華街が陥落、香港旺角でショップ店員3名感染」とかでした。
コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。