まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます
アップル信者/林檎信者/マカー(Apple fanboy)
リンゴ印製品限定のアーリーアダプターっぽい人々のこと。
ひと昔前は「リンゴ使い」とか言ってた気がします。私の旧勤め先には大量にいました。で、そういう人に限って、Windowsをろくに使えないんですよ。ソリティアくらいしかできないの。
勤務時間中にソリティアばっかりやってる某同僚がいたんで「そんなにやりたいなら家でやれば?」と言ってやったんですよ。そしたら
「だって家にパソコンないもん」
「え?買ったって言ってたじゃん」
「あれはマック。マックはパソコンじゃなくてマックだから」
だって('A`)
苹果教徒
ですって。
これはちょっと意外だったなあ。だって 苹果崇拜者 とかだと思ったんですもん。これはもろ日本語の転用でしょ。だって英語の fanboy とはかけ離れてるし。だいたい90年代にはアップルを知ってる中国人なんて皆無に近かったしね。なんだなんだ~?「日本文化は中国古代文化の真似っこ。やっぱり日本は中国の属国」とか言ってるくせに、いまだにいろいろしれーっとパクってるじゃん。
…などと思いをめぐらせていた時、ふと気づいた。これ、台湾、香港でも蘋果教徒なんだよね。するとおそらく、日本→台湾・香港→大陸というふうに「信者」という切り口が伝播していったのではなかろうか。まっ調査するほどのことでもないけど!
関連記事
毎日一語、中国語~カスタマイズ、パーソナライズ、セミオーダー - しーらかんす式
毎日一語、中国語~クラウドファンディング - しーらかんす式
毎日一語、中国語~VIP、プレミアムユーザー - しーらかんす式
コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。