しーらかんす式

音楽と日本語と中国語のブログ

毎日一語、中国語~アドバルーンをあげる

まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます

f:id:coelacanthidae:20201115105440j:plain

アドバルーンをあげる/観測気球を飛ばす(float a trial balloon)

かんそくききゅうをとばす

相手の真意や考え方を探ったり、施策の実現可能性や大衆の反応を見るために、なんらかの発信をすること。

f:id:coelacanthidae:20210607173817j:plain

どうやら西欧の表現からの翻訳語らしい。一般に、政治的立場にある人の行動について言うようです。

 

 

 

试水温 [shì shuǐwēn]

直訳すると水温を測るです。アドバルーンをあげる、観測気球を飛ばすと同じく、探りを入れるという意味。

"float a trial balloon"の類語、"test the water"からの翻訳らしいです。"balloon"のほうの中国語表現はまだないみたい。日本語にも"water"のほうの言い方はないですよね。

"试水温"は、中国語圏で広く使われています。同じような意味の"摸底"[mōdǐ]"试探"[shìtàn]は辞書に載ってますが、"试水温"は未掲載。

いつ頃から使われだしたかは不明ですが、ちょいと目新しい感じなのかな?中国語の"水"には、「儲け」、「利益」みたいな意味もあるので、ぴったりの表現ではないでしょうか。

使いどころはバルーンや観測気球といっしょで、政治やビジネスの話題で使われてます。最近だと、日本から台湾へのワクチン提供の報道で使われていました。

另据台湾《自由时报》报导,周四,日本《产经新闻》台北支局长矢板明夫在接受媒体人周玉蔻的线上采访时透露,因为当前疫苗仍是全球抢手的战略物资,日本政府在正式决定给台湾提供疫苗前,曾通过媒体放出消息“试水温”,目的是要观察一下日本国民、台湾社会及中共政府方面对此事的反应。

日本航空向台湾运送AZ疫苗 疑暗含密码“8964” | 124万剂 | JL 809航班日本航空が台湾へアストラゼネカ製ワクチン124万回分を輸送 JL809便は1989年6月4日を暗示か」(新唐人電子台 2021-06)より引用

台湾へのワクチン提供について、日本政府は国内世論、台湾世論、中共の反応を探るべく、メディアを通じて“试水温”観測気球を飛ばしていたと書かれています。

でもー

近日,小猪这档综艺节目宣告停播,主要原因还是观看节目的人真的太少,让他这次的试水温以“失败”收场。

小豬復出失敗 新節目停播羅志祥カムバック失敗 新番組打切り」(光明日報 2021-03)より引用

台湾芸能界を干されていたタレントの羅志祥(ショウ・ルオ)さんがWeb番組を制作して、“试水温”観測気球を飛ばしたけど、再生回数が伸びなかったと書かれています。

このように軽い話題でも使えます。まあ羅志祥さんにとっては深刻な問題だけど。

 

 

コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。