まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます
ベルセルク(BERSERK)
1989年から白泉社「ヤングアニマル」に連載されていた漫画とそのアニメ化、ゲーム化作品のこと。
中世暗黒時代を思わせる世界観、緻密な描写、巨大な剣を持つ主人公、ガッツのイメージは、ダークファンタジー界に多大な影響を与えた。
tongli.com.tw
作者の三浦建太郎先生は2021年5月に逝去。ご冥福をお祈りいたします。
台湾
《烙印勇士》
香港
《烙印戰士》
中国大陸
剑风传奇
台湾では東立出版社が《烙印勇士》の中国語名で、香港では天下出版が《烙印戰士》の中国語名で、それぞれコミックスを発売しています。これはガッツさんの身の上を表す悲壮感あふれるいい訳ではないでしょうか。
いっぽう、中国大陸では『ベルセルク』のコミックスは売られていません。後のテレビアニメや劇場版も公式では放映されてないはず。でも大陸アニオタさん達はしっかりアニメを見ているみたいね。
そのため、テレビアニメ『剣風伝奇ベルセルク』の中国語タイトル《劍風傳奇 烙印戰士》から"剑风"とか"剑风传奇"と呼ばれています。
Wiki先生によると、テレビアニメ版の『剣風伝奇ベルセルク』が日本で放送されたのは1997年。その頃の大陸は違法ダウンロード天国でしたからねー。日本での放送後、勝手に簡体字の字幕をつけた動画ファイルが出回ってたんでしょう。
そのせいか、ガッツさんの中国語名は香港台湾公式では"格斯" でしたが、大陸では"嘎子" が一般化しています。なんか小僧っぽいんだけど。
ではベルセルク用語の中国語ー
- 三浦健太郎
三浦健太郎 - ベルセルク 黄金時代編
劍風傳奇 黃金時代篇 - ダークファンタジー
黑暗奇幻 - グリフィス
格里弗斯 - キャスカ
卡思嘉 - ゾッド
左德 - 黒い剣士
黑色劍士 - 覇王の卵
霸王之卵 - 逃げ出した先に楽園なんてありゃしねぇのさ 辿り着いた先 そこにあるのはやっぱり戦場だけだ
不斷逃避的終點絕對不可能是樂園。最後到達的地方那裏只有戰場。
コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。