しーらかんす式

音楽と日本語と中国語のブログ

毎日一語、中国語~ブランドアンバサダー

まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます

f:id:coelacanthidae:20201115105449j:plain

ブランドアンバサダー/ブランドイメージキャラクター/広告塔(celebrity brand ambassador/corporate ambassador/brand advocate)

企業やブランドから報酬をもらってブランドのイメージをよくするために活動する有名人のこと。

近年よく聞くようになった「ブランドアンバサダー」。イメキャラをカッコつけて言ってるだけだろうと思っていましたが、厳密に言うとちょっと違うみたいです。具体的にはブランドアンバサダーのほうが格上っぽいんですけど…まっ興味ある人は調べてみてください(丸投げ)。

中国語ではどんな感じなんでしょー。

 

品牌(形象)大使 [pǐnpái (xíngxiàng) dàshǐ]/品牌(形象)代言人 [pǐnpái (xíngxiàng) dàiyánrén]/品牌挚友 [pǐnpái zhìyǒu]

なんと!日本語と似たような感じでした。(形象 )はあってもなくてもOK。

で、日本とちょっぴり違うのは広告。有名人の写真とともに、かなりでっかい文字で品牌大使 とか形象代言人 と記載されていて、さらに直筆サインまで添えられているんですね。これは大陸流だと思いますが。

f:id:coelacanthidae:20201225125202j:plainBaidu.com

大使代言人は同じものとして扱われている雰囲気です。

いっぽう 品牌挚友大使代言人より格下みたい。日本語だと「ブランドフレンズ」という表現を発見しましたがこの言い方、メジャーかなあ?

品牌挚友 の特徴は

  • ブランド側から 大使代言人 として承認されていない
  • 実際にそのブランドの商品を持っていたり使用していたりする
  • そのブランドの商品を使っている様子をメディアでアピールしている
  • 後に大使代言人 に昇格する場合もある

てな感じです。

少し前、フランスの高級ブランドCartier卡地亚 [Kǎdìyà] )の広告に、大陸の人気俳優、鹿晗 [Lù Hán] が起用されました。大陸メディアは「 鹿晗 が大陸初のCartier品牌代言人 に就任!」と報じましたが、Cartier側はこれを否定。鹿晗代言人 ではなく品牌挚友 だと説明したんです。

当然、CartierSNS公式アカウントには「なんで代言人 じゃないんだ!」と問い合わせが殺到。これに対し、Cartier側が「アジアにはCartierの有名人アンバサダーは存在しません。アンバサダーは当社社内の役職の呼称です。他ブランドで言うアンバサダーをCartierでは 挚友 と呼んでいます」みたいな説明をしたことがありました。

正直どっちでもいいじゃーんと思いますが、大陸ではでっかい文字で 大使代言人 と記載したい欲求が強いみたいだから、ココ重要なんでしょうね!

 

   関連記事

毎日一語、中国語~アーリーアダプター - しーらかんす式

毎日一語、中国語~アイドル - しーらかんす式

毎日一語、中国語~インスタグラマー - しーらかんす式

毎日一語、中国語~セレブ御用達 - しーらかんす式

毎日一語、中国語~ネットアイドル、インフルエンサー、ネットセレブ - しーらかんす式

毎日一語、中国語~好感度ランキング - しーらかんす式

毎日一語、中国語~ライブコマース - しーらかんす式

毎日一語、中国語~ジャニーズ商法、AKB商法 - しーらかんす式

毎日一語、中国語~今夜私が頂くのは〇〇です - しーらかんす式

毎日一語、中国語~VIP、プレミアムユーザー - しーらかんす式

毎日一語、中国語~アシックス(企業) - しーらかんす式

 

 

コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。