毎日一語、中国語~けものフレンズ
まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます
けものフレンズ
2017年のアニメ作品。
単なるけもみみ愛好家向け作品と思いきや、「猿の惑星」初見時のような衝撃を受ける結末でした(lll・ω・`)
大陸
兽娘动物园
台湾
動物朋友
中国語がわりと得意なフレンズのしーらかんすが解説します。
大陸の訳はイヤだなあ。萌えを強調しすぎてて。
台湾訳のほうが変に色がついてなくていいと思う。
このアニメ、大陸では一部熱狂的ファンを除きあまり受けませんでした。
けもフレを観たことのあるフレンズなら分かると思うけど、まずは同人アニメっぽい作画が不評でした。日本アニメに高画質、すごい作画を期待してるからなんでしょうね。なんだ子供向けアニメじゃないかと視聴を打ち切る人が多かったようです。
さらには中盤から漂うなんとも言えないディストピア感。あ、これは中国人には理解できないだろうな、と思いましたね。文化的背景と言うか思想信条の違いかな。
私は同じくたつき監督の作品「ケムリクサ」も観ましたが、面白かったです。どうもディストピアものが好きみたいで、わくわくゾクゾクするんですよ。当時、中国人留学生に、けもフレとかディストピアの話題を振ってみましたが、無反応でしたねー。「北斗の拳」くらいしか反応ありませんでした。
でも大陸にもフレンズは存在します。
- すっごーい! 好厉害~!
- たーのしー! 好好玩~!
みたいな感じなんですが
- 斯国一!
- 塔~诺西!
みたいな音訳がネットに出回りましたからね。
日本語の音がいいんだろうね、やはり。
さらに2018年、上海動物園で生まれた三つ子のサーバルキャットは
- 塔塔
- 诺诺
- 西西
(塔诺西→「たーのしー!」の音になる)と命名されました。
そして2019年、台湾のフレンズ達は台南の頑皮世界動物園で生まれたサーバルキャットに
- 卡邦 (「かばん」の音訳)
- 傻巴魯 (「サーバル」の音訳)
と名付けることに成功。
news.ltn.com.tw台湾のネットでは
你是擅长〇〇的朋友呢!
「君は〇〇が得意なフレンズだね!」
が流行ってましたからね。
最後に私の一番好きなセリフ
没关系没关系,每位朋友擅长的事情不同嘛!
「へーきへーき、フレンズによって得意なことが違うから!」
関連記事
毎日一語、中国語~あつまれ どうぶつの森 - しーらかんす式
毎日一語、中国語~アナと雪の女王(映画) - しーらかんす式
毎日一語、中国語~アニメ(animation) - しーらかんす式
毎日一語、中国語~ウマ娘 プリティーダービー - しーらかんす式
毎日一語、中国語~ゴジラvsコング(映画) - しーらかんす式
コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。