しーらかんす式

音楽と日本語と中国語のブログ

毎日一語、中国語~マウントを取る

まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます

f:id:coelacanthidae:20201115105440j:plain

マウントを取る /マウンティングする (one-up someone)

相手に対し、自分のほうがすごい、自分のほうが上だということを言葉や行動で誇示すること。レスリング用語の「マウントポジションを取る」が語源らしい。

「マウンティング」って、最初聞いた時はエロい言葉だと思ってました///

この言葉、いつから言うようになったのか、Googleせんせいに聞いてみたところ、どうやら2013年のようです。「マウンティング女子」、「マウント勢」という表現を発見しました。意外と歴史ある表現だったんですね。

そして一般化し始めたのが2014年頃。日経さんが下のように解説していました。

女性同士のイヤな感じ、正体は「マウンティング」(日経WOMAN 2014-10)

日経さんによりますと「犬などの動物が自らの優位性を示すために、相手に馬乗りになる行為」が語源とありますよ。それ!その馬乗りをを見てエロい行為だと思ってた!違ったのか…///

 

 

 

装逼 [zhuāngbī] 压人一头 [yā rén yìtóu] 虚张声势 [xū zhāng shēng shì]

"装逼"は辞書に載っていない言葉。"压人一头"は中日辞書の"压"の項を探すと載ってるかもしれません。

装逼

"装逼"は'00年代に大陸で広まった新語。なぜ"装逼"=「マウントを取る」なのかと言うと、経緯はちょっと複雑で

  1. "装逼"はある地方で使われるダーティワード("装屄" [zhuāng bī]=女をヤる、性行為をする)だった。南京方言、温州方言などの説あり。
  2. '00年代にオンラインゲーム「テイルズオブ」(諸説あり)のチャットで"装逼"を使う一派が出現。しかし大部分のユーザーが"装逼"の意味を知らず勝手に解釈する。
  3. あるユーザーが東北方言の"牛逼"(すごい、強い)から連想し、"装逼""装牛逼"(すごいふりをする)と解釈。以降、"装牛逼"が「すごいふりをする」、「見栄を張る」の意味で使われるようになる。
  4. "装牛逼"が省略されて再び"装逼"に戻る。

というもの。ただし諸説あるので確定ではない。

"装逼"はイマドキな感じで"装B"と書いてもOK("逼""B"の音が似ているから)。この"B"を "Big"、"Bull" の略と解釈する説もある。

「マウントを取る」、「見栄を張る」と言えば"攀比" [pānbǐ](見栄を張り合う)という言葉があるが、これも2文字目の音が"bi"。「マウントを取り合う」と言いたい時に使えそうだ。

"装逼""装B"はもともとダーティワードだったせいか、特にマズい"逼"の字をさらに崩して"装13"とする場合もアリ。

  • 女人为什么爱装逼?
    女性はなぜマウントを取りたがるのか/女性はなぜ見栄を張りたがるか。
  • 面对装逼的人该怎么做?
    マウンティングしてくる人にどう対処すべきか
  • 被人说装逼如何反驳?
    マウント取ってると言われたました。どう反論したらいいですか?

「マウンティング」とちょっと違う点は、ふつうに自分のことを言う場合もあること。

  • 我只能在别人的领域装逼。
    他人の領域で"装逼"するしかなかった

このような場合は「マウントを取る」ではなく「虚勢を張る」と考えたほうが、しっくりくる。

あと"装逼"の語源であるダーティワードのほうを言っていることもあるので、どっちの意味かは文脈を見て判断しよう!

圧人一頭

"压人一头"は「マウントを取る」にぴったりの中国語。この"压"は「優れている」の意味です。日本語でも「圧巻」とか言うよね。"压〇一头"のように、具体的にマウントを取る相手を入れてもよい。

  • 大家身边有没有那种说话喜欢压别人一头的同事或朋友?
    皆さんのまわりにマウントを取りたがる同僚や友達はいますか?
  • 男朋友什么都爱压我一头。
    彼氏がやたらマウンティングしてくる。
  • 何必要处处压人一头呢?
    何でもかんでもマウント取ろうとしなくてもいいのに。

とか。"压人一头"は大陸以外でも使います。

大陸ネットをつらつら見てたら「最も"压人一头"な人物は司波達也魔法科高校の劣等生)」と書いてる人がいました。「実は最強なのに劣等生だとか言って、やたらとマウントを取りにいく」とかけなしてました。アンチかな?ツンデレかな?

"虚张声势"は四字成語で辞書にも載ってます。意味は「虚勢を張る」、「はったりをかます」なので、「マウントを取る」に近いんじゃなかろうかと思い入れておきました。

使い方はこんな感じ。

美国打压中国,看似重拳出击,实则虚张声势,基辛格都看不下去了(「米の対中圧力 ハードパンチに見えて実はハッタリ キッシンジャーも批判」ネットイース 2021-04)

キッシンジャーさん97歳(2021年4月現在)、相変わらず中国に甘いです。

 

 

コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。