まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます
すごい/超絶/超ド級/重量級/スーパーヘビー/ブロックバスター/メガトン級(super heavy/Blockbuster)
かつてないほどの、空前絶後の、超強力な、ものすごい、特大の、重大な……みたいな修飾語です。
ブロックバスター(Blockbuster)は、英空軍が第二次世界大戦で使用した1.8トン爆弾が語源。「1区画(ブロック)を吹き飛ばすほどの威力」とされた。
バブル崩壊後に価格破壊がブームだった頃、すごく安く売ることを「ブロックバスター価格」とか言ってませんでしたっけ??
重磅
"重磅"は愛知大学の『中日大辞典第三版』に載っていて、意味は「重量のある、重い」。
もう少し解説すると、"磅"は重さの単位であるポンド。英国の通貨単位であるポンドも"磅"ですが、今回は重さのほう。よって重磅"はヘビーポンド、すごく重いという意味の形容詞です。
この"重磅"が、物質的に「重い」だけでなく、ありとあらゆる場面で多用されているみたいなのだ。
まあ分かるヨ~という感じの"重磅"
ブロックバスター
- 重磅药品、重磅药品=かつてないほどの効果を持つ画期的な医薬品のこと。
大修館書店『中国語新語ビジネス用語辞典Ver.3』に載っています。
ヘビーウェイト
アパレル用語。Tシャツやジーンズなどの糸の太さのこと。
- 重磅T恤衫=ヘビーウェイトTシャツ
- 重磅牛仔裤=ヘビーウェイトジーンズ、ヘビーウェイトデニム
- 重磅真丝=太番手(ふとばんて)
デニールとかテックスとも言う。逆にライトウェイト、細番手(ほそばんて)なら"轻磅"、ミドルウェイト、中番手(なかばんて)なら"中磅"となる。
プロスポーツ界の大型人事
大物選手のトレード、FAなどの異動のことを英語では"Blockbuster"と言うらしい。大陸ではあまり見かけませんが、台湾では
- 日職》重磅回歸!田中將大重返樂天年薪有望破紀錄 - 體育 - 中時
日本プロ野球 大型復帰! 田中将大 楽天に復帰 年俸は史上最高額か
と、最近報じられていました。
野球やMLBの話題でよく使われているみたいなので、アメリカの"Blockbuster"を訳した結果が"重磅"なのかも。
ここまでは、英語の"Blockbuster"や"heavy weight"から来ていると思われる"重磅"。
う~ん、それってどうよ?という感じの"重磅"
記事タイトル通り、最近はすごいこともろもろで"重磅"を使ってます。とりあえず"重磅"=「すごい」と解釈しながら見てみましょう。
- 重磅人物 すごい人物
- 重磅文件 すごい文書
- 重磅消息 すごいニュース、すごいお知らせ
- 重磅喜讯 すごいグッドニュース
- 重磅微纪录片 すごいミニドキュメンタリー
- 重磅举措 すごい行為、すごい行動
- 重磅成果 すごい成果
- 重磅规制 すごい規制
- 重磅政策 すごい政策
- 重磅项目 すごいプロジェクト、すごい事業
- 重磅福利 すごい福利厚生。またはお買い上げの方に〇〇を還元、今なら〇〇円戻ってくるみたいな宣伝文句
- 多款重磅新品 多彩なすごい新製品
- 重磅升级 すごいバージョンアップ、すごいグレードアップ
- 重磅来袭 すごい襲来。「スーパーセール開始!」、「大型イベントスタート!」みたいな感じでネット通販のセール予告、ネトゲのイベ告知などに多用される決まり文句
このように"重磅"は、すごい、超大型、スーパー、ブロックバスター、メガトン級的な形容詞として、ありとあらゆるジャンルに使われる、とても汎用性の高い言葉。さらに"超"や"凸"を追加して"超重磅"、"凸重磅"、と言ってもいいです。
また、"重磅!"と単独で使って「超ビッグニュース!」、「すごい!」みたいな煽り文句にすることも多いです。基本的に素晴らしいこと、いいことに使います。
でもたまには悪いこと、心配なことにも使っています。
- 重磅利空 「超絶悪材料」
相場用語ですね。
- 突发!重磅利空消息!_财富号_东方财富网
「電撃! 超絶悪材料!」
逆に好材料の時は"重磅利好"です。
- 币圈年内最重磅利好!支付巨头PayPal入局 比特币升破13000美元|虚拟货币_新浪财经_新浪网(2020年10月付け)
「仮想通貨に今年一番の超絶好材料! 決済大手PAY PAL参入でビットコインが13,000ドルを突破」
中国共産党政府も使う"重磅"
あらゆる分野、あらゆる場面で使われる"重磅"。人目をひきたいだけの大げさな表現にも見えますが、中共政府公式サイトでもごく普通に使われています。
以下はすべて中国共産党政府の公式サイト。
开年首场重磅会议,首要议题为何是它?_解读_中国政府网
(今年初の重要会議開催、最初の議題はどのように選ばれたのか)
国务院常务会议重磅部署新型消费:建设5G商圈、千兆城市,推广在线教育、互联网医疗……_解读_中国政府网
(国務院常務会議が新型消費を強力に設定 5Gビジネス圏、千兆都市、オンライン教育、ネット医療……)
国务院透露重磅信号:财政资金直达机制有望常态化_解读_中国政府网
(国務院が重大シグナル 財政資金直通制度の常態化も)
いつ頃から重磅重磅言い始めたのかは不明。私が気づいてなかっただけかもしれませんが、以前は"重大"とか"隆重"を使っていた気がするんですけどね。
もちろん"重大"、"隆重"も使われてます。
"重磅! 中国重大工程启动仪式隆重举行" (ビッグニュース!中国重大プロジェクトが盛大に開幕)みたいな。
コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。