しーらかんす式

音楽と日本語と中国語のブログ

毎日一語、中国語~ガチャガチャ

まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます

f:id:coelacanthidae:20201115105431j:plain
 

ガチャガチャ/ガチャポン/カプセルトイ(Gachapon/capsule toys)

何が出るか分からないカプセル入り玩具、またはその自動販売機のこと。

ルーツはアメリカのボール型ガムの自動販売機(gumball machine)。当初は輸入した機械を使っていましたが、後にわが国独自の路線を確立しました。50年以上の歴史があるんだって!

なんとなく「ガチャ」とか「ガチャガチャ」と言いがちですが、ガチャ業界最大手のバンダイナムコさんはガシャポンの名称を使用。模型製作の海洋堂さんは中身重視でカプセルフィギュアと呼んでいます。

f:id:coelacanthidae:20210115115146j:plain


色とりどりのカプセルが詰まったガチャマシーン、魅力的ですよねー。見かけるとついついチェックしてしまいます。近年はキッズ向けや版権もののみならず、「和」をテーマにしたオトナ向けのシリーズなんかも充実。宝石や金貨のガチャなんかもあるらしいし…これも少子高齢化社会向けの戦略か。

いっぽう「ガチャ」という言葉はネトゲの課金システムでも多用されています。何が出るか分からない、欲しいアイテムが出るまで何度でもやってしまう、という点が一致してるもんね。

 

 

 

扭蛋 [niǔdàn]/转蛋 [zhuàndàn]/胶囊玩具 [Jiāonáng wánjù]

個人的には大陸であまり見かけませんでした、ガチャ。日系スーパーにちょっと置いてあった程度の印象。でも香港、台湾では人気みたいですね。

"扭"は「ひねる」「ねじる」という意味の動詞、"转"は「回す」という意味の動詞です。"转"は多音字ですが、ここでは第4声の [zhuàn] で言っておけば間違いないでしょう。

"蛋"はカプセルがタマゴっぽいのと、中から何かが出てくるってことでしょうね。香港では英語でegg toyとも言ってるようです。

「カプセル」の中国語訳"胶囊"は、カプセル薬に使われる言葉です。でもガチャのカプセルはあまり柔らかい感じもしないので、"胶"というより"塑料" [sùliào] かなぁ。台湾のガチャカプセルは本当にお薬のカプセルみたいに縦長なのもあるようです。

最後にに、ネトゲ、ソシャゲのガチャは、ふつーに"抽奖" [chōujiǎng](抽選、くじ引き)"幸运大转盘"(ラッキールーレットとか回転ボードとか)、"抽奖卡池"(ピックアップガチャとかカードガチャとか)など、見た目の演出によって名前もばらばらです。

 

 

コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。