しーらかんす式

音楽と日本語と中国語のブログ

鬼滅の刃の中国語

鬼滅の刃
鬼灭之刃 [Guǐmiè zhī rèn] に出てくる言葉の発音(ピンイン)と文法解説。大陸、台湾などでの話題を少しずつ増やしていく予定。

 

台湾の繁体字は日本の漢字とほとんど一緒なので、基本的に中国大陸で使われている簡体字で表記しています。台湾発の話題については繁体字で書いています。

f:id:coelacanthidae:20201114163714j:plain

  

 我妻善逸(あがつま ぜんいつ)

我妻善逸 [Wǒqī Shànyì]

中華圏でも人気です。表情が激変するところが特に愛されているようです。中国人って顔芸キャラ、好きだよね。

ネットでは善逸と似た音の数字で31 [sān yī]と表記されることもあります。

 

 

 

 ア゛ーーーッ(←汚い高音) 来ないでェ!! 来ないでくれェ!! やめてーーーッ!!! おおおお 美味しくない!! きっと 美味しくないよ俺 真面目な話 この子は 痩せこけてますし カスカスで不味いから ──我妻善逸

啊----------(肮脏的高音) 不要过来!!你不要过来!不要啊!
[Ā ----------(āngzāng de gāoyīn) Búyào guòlái!! Nǐ búyào guòlái! Búyào a!]

噢噢噢噢不好吃的!!我肯定不好吃的。说真的。
ooo bù hǎochī de!! Wǒ kěndìng bù hǎochī de. Shuō zhēnde.]

这孩子骨瘦如柴而且干干巴巴,很不好吃的。
[Zhè háizi gǔshòurúchái érqiě gāngānbābā, hěn bù hǎochī de.]

(←汚い高音)が中国語圏で受けてるようなのでコミックスバージョンにしました。

  • 肮脏 「汚い」
  • 过来 「近づいてくる」
  • 说真的 「本当のことを言う」
  • 干干巴巴 「ひからびている」。形容詞干巴の重ね型

骨瘦如柴は「限界までやせ細っている」という意味の成語。こんなテンパった状況で成語を叫ぶなんて、非ネーティブにはムリ('A`)

あと「おおおお」は「美味しくない!!」と言う前にどもっているから「お」なんですよね?不不不不 不好吃的!!とか、後につながる音にすればよかったのに、などと思ってみたり。

 

 

 

 伊黒小芭内(いぐろ おばない)

伊黑小芭内 [Yīhēi Xiǎobānèi]

 

 

 

 宇髄天元(うずい てんげん)

宇髄天元 [Yǔsuǐ Tiānyuán]

 

 

 

 鱗滝左近次(うろこだき さこんじ)

鳞泷左近次 [Línlóng Zuǒjìncì]

 

 

 

 老いることも 死ぬことも 人間という儚い生き物の美しさだ 老いるからこそ 死ぬからこそ たまらなく愛おしく 尊いのだ 強さというものは 肉体に対してのみ使う言葉ではない ──煉獄杏寿郎

衰老和死亡是生命短暂人类这种生物的美好之处。
[Shuāilǎo hé sǐwáng shì shēngmìng duǎnzàn rénlèi zhè zhǒng shēngwù de měihǎo zhī chù.]

因为会衰老、会死亡,才令人觉得可爱、尊贵。
[Yīnwèi huì shuāilǎo、huì sǐwáng, cái lìngrén juéde kě'ài、zūnguì.]

所谓强大,并不只是针对肉体而言。
[Suǒwèi qiángdà,bìng bù zhǐshì zhēnduì ròutǐ éryán.]

  • 因为A才B 「AだからこそBだ」
  • 令人~ 「人をして~させる」。とても日本語にしづらい用法。漢文的に理解したほうが分かりやすいかもしれません。でも現代中国語ではフツーに使われているので避けては通れません。「客観的、一般的に人は~するものだ」のような場合に使われます。この場合は「人は愛おしむべきもの、崇高なものと思うものだ」。
  • 所谓~ 「いわゆる~というもの」
  • 并不~ 「決して~でない」
  • 针对~而言 「~について言う」

「この少年は弱くない侮辱するな」 に続きます。

 

 

 

 鬼(おに)

[guǐ]

鬼滅の刃」に出てくる鬼は、伝統的な鬼ではなく、吸血鬼、グール、アンデッドに近いですよね。このオリジナル定義の鬼が中華圏にすんなりハマったように思います。

中国語のは、日本の「お化け」に近いでしょうか。ドラマなんかで見知らぬお屋敷に迷い込み、怪しい人物に遭遇すると

  • 鬼啊~!救命啊~!! 「お化けだ!助けて!!」

なんて言ってますからね。つまり「奇怪な人型のもの」「人ならざるもの」「亜人」 です。
なので「鬼滅の刃」の鬼がぴったりハマりました。

 

 

 

 己の弱さや不甲斐なさに どれだけ打ちのめされようと
心を燃やせ 歯を喰いしばって前を向け ──煉獄杏寿郎

無限列車編字幕
不管被自己的懦弱和不中用如何打击,都要勇敢的走下去。
[Bùguǎn bèi zìjǐde nuòruò hé bùzhōngyòng rúhé dǎjī, dōu yào yǒnggǎnde zǒuxiàqu.]

台湾版コミックス
就算被自己的弱小和无力击垮在地你也要燃起斗志 ,咬紧牙关,向前迈进
[Jiùsuàn bèi zìjǐde ruòxiǎo hé wúlì jīkuǎ zàidì, nǐ yě yào ránqǐ dòuzhì, yǎojǐn yáguān, xiàng qián màijìn.]

この前のセリフ「竈門少年、俺は君の妹を信じる~」は こちら から!

台湾の劇場版で煉獄さんのパワーワード心を燃やせ」が見つからなかったので、コミックスのセリフを併記しました。劇場版アニメでは「心を燃やせ、歯を喰いしばって前を向け」を一括で 要勇敢的走下去 「勇敢に歩め」と減訳、コミックスでは 燃起斗志 「闘志を燃やせ」と意訳しています。そのせいか台湾では心を燃やせブームは起きていません。

心を燃やせ」→ 燃烧心灵 とかでよかったのに。とも思いましたが、字幕の場合、日本では「1秒あたり4文字」とか出していい文字数が決まっています。台湾の字幕ルールは把握していませんが、ただでさえ画数の多い漢字ばかりの台湾。それにキッズも観に来ますからね。大量の文字を出すわけにもいかず、「勇敢に歩め」に集約したんでしょうね。苦労がしのばれます;;

  • 不管、就算 は、どちらも仮定の接続詞。下の句の 都、也と、それぞれ呼応する。 不管~都… 就算~也… は、だいたい同じ用法で「たとえ~だとしても…」
  • 不中用 「役に立たない」
  • 击垮在地 「地面に打ち崩す」。前に受け身の があるので「打ち崩される」の意味。
  • 咬緊牙关 「歯を食いしばる」

このセリフの続き「君が足を止めてうずくまっても時間の流れは止まってくれない~」は こちら から!

  「心を燃やせ」の中国語訳、出回り始めました。詳しくはこちら!

 

 

 

 俺は嫌われてない ──冨岡義勇

我才没有被讨厌。 [Wǒ cái méiyǒu bèi tǎoyàn.]

  • は強調
  • 被讨厌 「嫌われる」

 

 

 

 俺は長男だから我慢できたけど 次男だったら我慢できなかった ──竈門炭治郎

因为我是长子,所以可以忍耐。如果我是次子的话,肯定就受不了了。
[Yīnwèi wǒ shì zhǎngzǐ, suǒyǐ kěyǐ rěnnài. Rúguǒ wǒ shì cìzǐ de huà, kěndìng jiù shòubùliǎo le.]

「俺はもうほんとにずっと我慢してた!!~」 の続きです。このセリフ、NHKが特集したらしいですね@@

  • 因为A所以B「AだからBだ」
  • 如果A的话, 就B 「もしもAだとしたら、Bだ」
  • 肯定「きっと」「絶対に」を表す副詞。
  • 受不了「耐えられっこない」。不了は動詞の後について、その動作が起こり得ないことを示す。

因为~所以~如果~就~のお手本のような例文です。さすが長男!

 

 

 

 俺はもうほんとにずっと我慢してた!! 善逸を女の子から引き剥がした時も 声を張った時も すごい痛いのを我慢してた!! ──竈門炭治郎

我真的是一直忍耐过来了!在从女孩子身边推开善逸的时候也是,大声叫喊的时候也是,我一直都在忍耐着剧痛!

[Wǒ zhēnde shì yìzhí rěnnàiguolai le! Zài cóng nǚháizi shēnbiān tuīkāi Shànyì de shíhou yěshì, dàshēng jiàohǎn de shíhou yěshì, wǒ yìzhí dōu zài rěnnàizhe jùtòng!]

「珠世さんに手当てをしてもらっているが怪我は完治していない 勝てるのか?俺は……その怪我が痛くて痛くて堪らないんだよ!!」の続きです。

  • ~过来は継続を示す方向補語なので軽声で読みましょー。
  • 推开「押して離す、どける」。[動詞]+で、動作の結果、距離が開く、離れることを示す。分开(分ける、別々にする)と同じ用法。
  • 从女孩子身边推开善逸「女の子のそばから善逸を押してどかす」
  • 在A的时候也是, B的时候也是「Aした時も、Bした時も」

一直都在~着+[動詞]+は、現在進行の形です。直前に「Aした時も、Bした時も」と例を出して、その時に現在進行でしていたことを述べています。なので

  • ~した時も~した時も、我慢した

ではなく

  • ~した時も~した時も、我慢していた

となります。

このセリフの続きはこちら

 

 

 

 鎹鴉(かすがいがらす)

鎹鴉 [Sòngyā]

もちろんファンは乌鸦 [wūyā](カラス)と呼んでいます。

鎹(かすがい)は国字なので日本以外の漢字圏では使われていません。
物と物を連結する金属製部品のことは、中国語だと锔子 [jūzi]

 

 

 

 竈門炭治郎(かまど たんじろう)

灶门炭治郎 [Zàomén Tànzhìláng]

ファンの間では 炭只狼 [Tànzhīláng]と表記されることが多いです。たぶん変換が簡単だから。

 

 

 

 竈門禰豆子 (かまど ねずこ)

灶门祢豆子 [Zàomén Mídòuzǐ]

ファンの間では 豆子[Dòuzi] と呼ばれることもあります。豆子はそのまま豆のこと。小さくなるし、カワイイってことでしょうか。

血鬼术·爆血 [Xuèguǐshù · Bàoxuè]

 

 

 

 竈門少年 俺は君の妹を信じる 鬼殺隊の一員として認める 汽車の中であの少女が 血を流しながら人間を守るのを見た 命をかけて鬼と戦い 人を守る者は 誰が何と言おうと鬼殺隊の一員だ 胸を張って生きろ ──煉獄杏寿郎

灶门少年, 我相信你妹妹。我认同她是鬼杀队的一员。
[Zàomén shàonián, wǒ xiāngxìn nǐ mèimei. Wǒ rèntóng tā shì Guǐshāduì de yìyuán.]

我看见那个少女 在火车里流着血 保护乘客。
[Wǒ kànjiàn nàge shàonǚ zài huǒchē li liúzhe xiě bǎohù chéngkè.]

堵上性命与鬼战斗 保护人类的人, 不管谁怎么说 她都是鬼杀队的一员。
[Dǔshàng xìngmìng yǔ guǐ zhàndòu、bǎohù rénlèi de rén, bùguǎn shéi zěnme shuō, tā dōushì Guǐshāduì de yìyuán.]

挺起胸膛活下去吧。
[Tǐngqǐ xiōngtáng huóxiàqu ba.]

  • 流着血保护乘客は[動詞A]+着+[動詞B]の形で「AしながらBする」 なので「血を流しながら乗客を守る」
  • 不管A,都B「AであろうとBだ」
  • 挺起胸膛「胸を張る」
  • 活下去は[動詞]+ 下去で「~し続ける」、「ずっと~していく」

少し長い文ですが、文法も単語もわりと簡単です。煉獄ファンは覚えましょう!

  性命は日本語にはない言葉ですが、意味は「生命」、「命(いのち)」です。

だったら 生命でもいいじゃない?と思うかもしれませんが、 生命は万物の命について医学、科学など幅広い分野で使われる言葉です。

いっぽう 性命は、人の生死や精神に関わることに使われます。

三國志で有名な諸葛亮は「出師の表」のなかで劉備に出会う前の己を振り返り

苟全性命於乱世 不求聞達於諸侯
乱世に命を全うしさえすればよいと思い、私の噂が諸侯の耳に入ることを求めていませんでした

と書いています。

つまり性命生命より重みのある言葉、ぐっとくる言葉なんですね。だからやっぱりこの場面の煉獄さんのセリフは 性命でないとダメなんです。

このセリフの続き「己の弱さや不甲斐なさにどれだけ打ちのめされようと~」は こちら から!

 

 

 

 頑張れ炭治郎頑張れ!! 俺は今までよくやってきた!! 俺はできる奴だ!! そして今日も!!これからも!!折れていても!! 俺が挫けることは絶対に無い!! ──竈門炭治郎

テレビアニメ版
加油啊我!加油!我至今为止都做得很棒!我是个优秀的人!然后今天也是!从今往后也是!就算折服了也是!我绝对不会受挫!
[Jiāyóu a wǒ! Jiāyóu! Wǒ zhìjīnwéizhǐ dōu zuò de hěn bàng! Wǒ shì ge yōuxiù de rén! Ránhòu jīntiān yě shì! Cóng jīnwǎnghòu yě shì! Jiùsuàn zhéfú le yě shì! Wǒ juéduì búhuì shòucuò!]

コミックス版
加油啊!炭治郎!加油!!你之前一直都做得很好!!你是能成大事的男人!! 就算 你今天 今后 仍会遭遇挫折!!也绝不会因此而一蹶不振!!
[Jiāyóu a! Tànzhìláng! Jiāyóu! Nǐ zhīqián yìzhí dōu zuò de hěn hǎo!! Nǐ shì néng chéng dàshì de nánrén!! Jiùsuàn nǐ jīntiān jīnhòu réng huì zāoyù cuòzhé!! Yě jué bùhuì yīncǐ ér yìjuébúzhèn!!]

週刊少年ジャンプ」2018年27号「鬼滅の刃」セリフ人気投票第1位のセリフです。

自らを鼓舞する言葉が響くのは当然ですが、その中に 「折れていても!!」 が混ざっているところが、またいいんだと思うんです。でも中国語版には活かされてませんね。テレビアニメ版、コミックス版ともに。

「折れていても!!」に相当するところは

  • 就算折服了也是 「たとえ屈服したとしても」
  • (就算)仍会遭遇挫折 「挫折しようとも」

になっています。ちょっと残念。 就算骨折(骨折しているとしても)にすると、中国語の流れ上、合わないってことでしょうか。残念だ。

  • 加油「がんばれ」
  • 至今为止/之前「これまで」。副詞。
  • 都/一直都「ずっと、いつも」
  • 做得很棒/做得很好「よくやる」「立派にやる」
  • 成大事「大成功する」
  • 然后~「それから~」「それで~」「あと~」。本来は「その後」という意味の接続詞ですが、口語では日本語の「で」「そんで」のように使われます。特に台湾の若い世代が多用する国民的口癖みたいな言葉。
  • 就算A,也B「たとえAだとしてもBだ」
  • ~也是,~也是「~も、そうだし、~も、そうだ」
  • 绝对不会~/绝不会~ 「絶対に~することはない」
  • A,因此而B「AであることによってBする」
  • 受挫「くじける」「挫折する」
  • 一蹶不振「再起不能になる」「立ち直れない」

 

 

 

 頑張れ!! 人は心が原動力だから 心はどこまでも強くなれる!! ──竈門炭治郎

加油! 心是人的原动力,心会不断变强大的!
[Jiāyóu! Xīn shì rén de yuándònglì, xīn huì búduàn biàn qiángdà de!]

1億冊突破新聞広告のセリフ。

  • 会~ 「きっと~するはずだ」。将来の可能性を言うときの助動詞
  • 不断~ 「たえず~する」「~し続ける」を意味する連用修飾語。後に"地"を入れて"不断地~"にしてもOK。
  • 变~ 「~になる」

 「心はたえず強くなり続けるはずだ」と言っています。

 

 

 

 甘露寺蜜璃(かんろじ みつり)

甘露寺蜜璃 [Gānlùsì Mìlí]

甘露寺というお寺、中国にもあるんです。《三国演義》で劉備孫権の妹と初めて会った場所が甘露寺。場所は現在の江蘇省鎮江市です。

 

 

 

 鬼殺隊(きさつたい)

鬼杀队 [Guǐshāduì]

 

 

 

 鬼舞辻無惨(きぶつじ むざん)

鬼舞辻无惨 [Guǐwǔshí wúcǎn]

敵役のボスキャラ=大反派 [dàfǎnpài]として中華圏の女子に人気なようです。 「犬夜叉」の奈落や「ジョジョ」のカーズに似てるもんね、髪質とか。

 

 

 

 君が足を止めてうずくまっても 時間の流れは止まってくれない
共に寄り添って悲しんではくれない ──煉獄杏寿郎

即使停下脚步,蜷身蹲坐,时间也不会等你,
[Jíshǐ tíngxià jiǎobù, quánshēn dūnzuò, shíjiān yě búhuì děng nǐ,]

不会靠向你和你共担悲伤。
[búhuì kàoxiàng nǐ hé nǐ gòngdān bēishāng.]

  • 即使A,B也C「たとえAだとしても、BはCする」
  • 停下は動作の安定を表す方向補語
  • 脚步「歩み」「足取り」
  • 蜷身「からだを曲げる」→「うずくまる」
  • 蹲坐「膝を曲げてしゃがむ」
  • 靠向~「~の方に寄る」
  • 共担~「ともに~を担う」

蜷身蹲坐は分解してみるとくどい気もしますが、前の 停下脚步から見てください。四文字、四文字でたたみかける修辞になっています。

 

 

 

  劇場版「鬼滅の刃」 無限列車編

动画电影《鬼灭之刃:无限列车篇》
[dònghuà diànyǐng Guǐmiè zhī rèn : Wúxiàn lièchē piān]

台湾での配給会社
木棉花國際股份有限公司Muse Communication)の公式サイトはこちら
https://www.e-muse.com.tw/property/kimetsu_no_yaiba/

中国語吹替え版で竈門炭治郎役を担当しているのは、 錢欣郁さんという女性。
BLEACH」のルキアや「HUNTER×HUNTER」のクラピカ、「進撃の巨人」のアルミンなどを演じてきた台湾のベテラン声優さんです。
今回の劇場版のアフレコ中に、感動のあまり少なくとも8回は泣いてしまったとか;;

 

 

 

  血鬼術(けっきじゅつ)

血鬼术
[Xuèguǐshù]

"血"には"xuè"と"xiě"、2種類の読み方があります。"血"単独で言う場合は"xiě"、それ以外は"xuè"ということになっていますが、区別はわりといい加減みたいです。

  

  

  

 黒死牟(こくしぼう) / 継国巌勝(つぎくに みちかつ)

黑死牟 [Hēisǐmóu]/继国岩胜 [Jìguó Yánshèng]

は「むさぼる」の意味。牟取私欲 [móuqǔ sīyù] 「私欲をむさぼる」のように使います。

 

 

 

 心を燃やせ ──煉獄杏寿郎

让心燃烧吧。 [Ràng xīn ránshāo ba.]

「己の弱さや不甲斐なさにどれだけ打ちのめされようと心を燃やせ 歯を喰いしばって前を向け」の中国語訳では、割愛されてまった「心を燃やせ」。

でも割愛してはいけない重要ワードだったんです!後の回想シーンで「心を燃やせ」の部分が繰り返し出るとは思わなかったんだろうなー。

というわけで、炭治郎の記憶の中の煉獄さんのセリフ「心を燃やせ」です。使役のを使って、「心を燃やさせろ」の形にしています。

最近になって中華圏サイトでも「心を燃やせ」が見つかるようになりました。日本の「心を燃やせ」ブームの影響かもしれませんね。

 

 

 

 胡蝶しのぶ(こちょう しのぶ)

蝴蝶忍 [Húdié Rěn]

ひらがな、カタカナの名前は、中国語圏では漢字に変換されます。 どの漢字を使うか、勝手に決めちゃう場合もありますが、鬼滅のキャラ名に関してはアニプレックスの意見も入っているんじゃないかな。

姓の漢字表記も、胡蝶ではなく蝴蝶を使っていますが、どちらも意味はチョウチョウ(蝶々)。なぜわざわざ変えたんでしょうね。(変換ミスだったりして)

中華圏の人が の一文字から受けるイメージは日本の「忍者」らしいです。そう言えば鬼殺隊の面々、特に胡蝶しのぶは、ちょっと忍者っぽいですよね。

ネットでは 忍姐姐忍姐(しのぶさん、しのぶお姉ちゃん)と呼ばれているようです(若いのに)。敬いたくなるキャラということもあるでしょうが、単純に中国語だと一文字名前が呼びにくいからだと思われます。

 

 

 

 この少年は弱くない 侮辱するな ──煉獄杏寿郎

这位少年并不弱。不要侮辱他。
[Zhè wèi shàonián bìng bù ruò. Bú yào wǔrǔ tā.]

「老いることも死ぬことも人間という儚い生き物の美しさだ。老いるからこそ死ぬからこそたまらなく愛おしく尊いのだ。強さというものは肉体に対して使う言葉ではない」 の続きです。

  • 位は人を数える量詞。辞書を見ると「尊敬の意味を込めて呼ぶ時に使う」みたいに書いてあるが、個人的なイメージはそうでもない。レストラン入店時に自分達の人数を伝える時などにも位を使ってよい。まあていねいな言い方ではあります。
  • 并不~「決して~でない」

 このセリフの続き「何度でも言おう~」はこちら!

 

 

 

 さァ化け物!! 屍を晒して 俺がより強くなるため より高く行くための 踏み台となれェ!! ──嘴平伊之助

来吧怪物!暴尸荒野去吧!
[Lái ba guàiwù!Bàoshī huāngyě qù ba!]

为了我能更强 为了我能爬得更高!成为我的垫脚石吧!
[Wèile wǒ néng gèng qiáng wèile wǒ néng pá de gèng gāo!Chéngwéi wǒ de diànjiǎoshí ba!]

一息にまくしたてるような勢いのあるセリフですが、これは訳しにくい…。やはり分解して訳していますね。

暴尸は「亡骸(なきがら)をさらす」。 は暴力の ではなく、 [pù]の通仮字で「さらす」の意味。発音は正確に言えば 曝尸と同じく [pùshī]だが、現在では [bàoshī]と読んでも間違いではありません。 暴露 [bàolù]「暴露する」も「さらす」の意味ですもんね。

  • 来吧「さあ、来い!」「かかってこい!」
  • 暴尸荒野去暴尸(VO)+ 荒野(場所)+ の形。は自分から遠ざかるニュアンスで「亡骸を荒野にさらしてやる」
  • 为了~「~するために」
  • 爬得更高「より高く登る」 (動詞)+ +(行為の結果or方向)の形。
  • 成为~「~になる」
  • 垫脚石「踏み台」。本来は馬に乗る時の足掛かりにした石のこと。

なかなか難しい表現が出てきますね。中国語圏のキッズ達も鬼滅で言葉を勉強しているかも。

 

 

 

 最終選別(さいしゅうせんべつ)

最终选拔  [Zuìzhōng xuǎnbá]

 

 

 

 錆兔(さびと)

锖兔 [Qiāngtù]

 

 

 

 不死川玄弥(しなずがわ げんや)

不死川玄弥 [Bùsǐchuān Xuánmí]

 独特の髪型は中国語で 鸡冠头 [jīguāntóu](モヒカン)と言います。

 

 

 

 不死川実弥(しなずがわ さねみ)

不死川实弥 [Bùsǐchuān Shímí]

中華圏での愛称は 风哥 [Fēng gē](風のアニキ)。なんかカッコイイぞ。

 

 

 

 死ぬわ 死ぬ死ぬ死ぬ死ぬ ここで生き残っても結局死ぬわ 俺 ──我妻善逸

会死的 会死会死会死会死
[huì sǐ de huì sǐ huì sǐ huì sǐ huì sǐ]
就算存活下来了到头来还是死
[Jiùsuàn cúnhuó xiàlai le dàotóulái háishi sǐ]

  • 会~「きっと~する」 文末に を付けると「必ず、きっと~する」のように強調の形になる
  • 就算A还是B~「たとえAでも、やはりBだ」
  • 存活下来「生き延びる、生存し続ける」  ―下来は継続の複合方向補語
  • 到头来「結局、最後には」 副詞

 

 

 

 十二鬼月(じゅうにきづき)

十二鬼月  [Shíèr guǐyuè]

 

 

 

 上弦の鬼 / 下弦の鬼(じょうげんのおに/かげんのおに)

上弦鬼 [Shàngxián guǐ]/下弦鬼 [Xiàxián guǐ]

 

 

 

 人生には空模様があるからな 移ろって動いていく ずっと晴れ続けることはないし ずっと雪が降り続けることもない ──竈門炭治郎

人生就像天氣一樣,總是不斷地變化。
[Rénshēng jiù xiàng tiānqì yíyàng, zǒngshì búduàn de biànhuà.]
沒有永遠的晴天,雪也不會一直下個不停。
[Méiyǒu yǒngyuǎn de qíngtiān, xuě yě búhuì yìzhí xiàge bùtíng.]

記念すべき初モノローグw 第一話、炭治郎の心の声です。

  • 就像~一樣 「まるで~と同じだ」
  • 總是 「いつも、決まって」
  • 不斷地變化 「たえず変化する、変化を続ける」
  • 不會~ 「~しない、~することはありえない」
  • 一直 「ずっと」
  • 下個不停 「(雪が)降り続ける」。この と同じ、様態補語というヤツ。

※台湾の雑誌に載っていた名言なので、今回は繁体字でお送りしました。

 

 

 

 生殺与奪の権を他人に握らせるな!!惨めったらしくうずくまるのはやめろ!! ──冨岡義勇

别让他人掌握你的生杀大权!!
[Bié ràng tārén zhǎngwò nǐ de shēngshā dàquán !!]
不要悲惨地跪求别人!!
[Búyào bēicǎn de guìqiú biérén !!]

  • 别让+S+V 「SにVさせるな」
  • 不要~ 「~するな」で と同じ意味
  • 「ひざまずく」
  • 求~ 「~に懇願する」
  • 生杀大权生殺与奪の権利」は成語です。

 

 

 

 全集中の呼吸

全集中呼吸法  [Quán jízhōng hūxīfǎ]

中国語だと最後に“”を付けたほうが収まりがいいです。 これがないと動詞っぽい感じ。

 

 

 

 大正コソコソ噂話

大正悄悄话 [Dàzhèng qiāoqiāohuà] /大正小道消息  [Dàzhèng xiǎodào xiāoxi]

なぜか2種類の中国語があります。

悄悄话は大陸で多い言い方で意味は「内緒話」。小道消息は台湾で多い言い方で意味は「町の噂話」。たぶんアニメ版の字幕の違いだと思いますが未確認(^^ゞ

 

 

 

 珠世(たまよ)

珠世 [Zhūshì]

 

 

 

 珠世様観察日記(たまよさまかんさつにっき)

珠世大人观察日记 [Zhūshì dàrén guānchá rìjì]

  • ~大人 「~様」

 

 

 

 珠世様は今日も美しい きっと明日も美しいぞ ──愈史郎

今天的珠世大人样子好美……明天还会更美吧。

[Jīntiān de Zhūshì dàrén yàngzi hǎo měi...Míngtiān hái huì gèng měi ba.]

「きっと明日も美しい」は直訳するなら 明天也一定会美 ですが、中国語訳は「明日はさらに、よりいっそう、美しいはず」になっていますw

 

 

 

 珠世さんに手当てをしてもらっているが怪我は完治していない
勝てるのか?  俺は…… その怪我が痛くて痛くて堪らないんだよ!! ──竈門炭治郎

虽然让珠世小姐给我做了治疗,但伤口并没有痊愈。

[Suīrán ràng Zhūshì xiǎojiě gěi wǒ zuòle zhìliáo, dàn shāngkǒu bìngméiyǒu quányù.]

能赢吗?我…...。伤口疼得要死,疼到受不了了!!

[Néng yíng ma? Wǒ…....Shāngkǒu téng de yàosǐ, téngdào shòubùliǎo le!!]

「珠世さん」をどう訳すかと注目していたら 珠世小姐なんですね。 〇〇小姐は「〇〇さん」。「Miss.〇〇」「Mis.〇〇」の場合にも使えます。

  • 虽然A, 但B「AではあるがBである」「Aという事実はある、しかしBだ」
  • 让A给B「AにBされる」
  • 并没有~「決して~しない」
  • 痊愈「完治する」
  • ~得要死「~でたまらない」。 は[形容詞]+ ~で形容詞の程度を導く言い方。
  • 疼到受不了「耐えられないほど痛い」。 は[形容詞]+ ~で形容詞の程度が達する状態を導く言い方。

  小姐は「お嬢様」という意味。旧中国ではお金持ちや高官の家の未婚女性に対する呼びかけとして使われました。でも現在の大陸(台湾、香港は除く)では、女性に対して 小姐と呼びかけるのは失礼とされています。ただし 小姐の前に名前や職業があれば、特に失礼ではありません。 导游小姐(ガイドさん)、 空中小姐(CAさん)、 护士小姐(ナースさん)とか。まあ鬼滅は時代劇だから気にしなくてもいいんですけどね。

このセリフの続き「俺はもうほんとにずっと我慢してた!!~」は こちら から!

 

 

 

 チュン太郎(ちゅんたろう)/うこぎ

啾太郎 [Jiūtàiláng] /五加木 [Wǔjiāmù]/麻雀 [máquè]

小麻雀 [xiǎomáquè]とも呼ばれています。

  • 名前の前に を付けると「~ちゃん」みたいに親しみをこめた感じになります。
  • 麻雀はスズメ。マージャンではありません。
  • は小鳥のさえずり声に使われる擬音。
  • 五加木は植物のウコギのこと。

台湾吹替え版でチュン太郎の声をあてているのは炭治郎役の 錢欣郁さん。大陸吹替え版のテレビアニメでは珠世役の 山新さんが演じています。

山新さんは大陸の声優プロダクション、 北斗企鹅工作室所属のアイドル声優VOCALOID洛天依(中国語版)の中の人でもあります。

 

 

 

 継子(つぐこ)

继子 [Jìzǐ]

 

 

 

 栗花落カナヲ(つゆり かなを)

台湾テレビアニメ版、劇場版、テンセント
栗花落 香奈乎 [Lìhuāluò Xiāngnàihū]

台湾版コミックス
栗花落 加奈央 [Lìhuāluò JiāNàiyāng]

bilibili
栗花落 叶樱 [Lìhuāluò Yèyīng]

大陸版コミックス
栗花落 叶樱绪 [Lìhuāluò Yèyīngxù]

名前が仮名のキャラは漢字名を付けられるわけですが…、訳語がこんなに割れているのも珍しい。違いが分かりやすいように、名字と名前の間にスペース入れました。

人気キャラだけに、それぞれの漢字名に賛否の声があがっています。

評判が一番よさそうなのが香奈乎。名字と合わせて見ると中国語ネーティブにとっては詩的なネーミングらしいです。個人的には高級ブランドのCHANEL香奈儿 [Xiāngnài'ér] )を連想しちゃいましたけど。

あとの3つは概ね不評みたい。日本人から見ると最もカナヲに近い加奈央も、中国語圏のファンから見るとあまり美しくないようです。特に最後のふたつは人の名前とは思えないんだって。そもそも中国語圏には3文字姓+3文字名ってまずないですから。

ファンは心の中で勝手に香香 [Xiāngxiāng]に変換しているようです。

 

 

 

 時透無一郎(ときとう むいちろう)

时透无一郎 [Shítòu WúYìláng]

ぼーっとしているところ、はかなげなところとカワイイ系のルックスから、中華圏女子からは 小天使と呼ばれています。ふつうは女の子キャラに言うんですけどね。

 

 

 

 冨岡義勇(とみおか ぎゆう)

富冈义勇 [Fùgāng Yìyǒng]

ファンの間では「もしかして 天然呆  [tiānrán dāi]なの?」と囁かれています。
天然呆 はいわゆる「天然」のこと。

伝統的な漢字を使い続けている台湾でも、もう「冨」の字を使っていません。

 

 

 

 那多蜘蛛山(なたぐもやま)

那田蜘蛛山 [Nàtiánzhīzhūshān]

 

 

 

 何度でも言おう 君と俺とでは価値基準が違う 俺は如何なる理由があろうとも鬼にならない ──煉獄杏寿郎

说多少次都行。我和你的价值标准不同。不管有什么理由,我都不会变成鬼。

[Shuō duōshao cì dōu xíng. Wǒ hé nǐ de jiàzhí biāozhǔn bùtóng. Bùguǎn yǒu shénme lǐyóu, wǒ dōu búhuì biànchéng guǐ.]

前のセリフ 「この少年は弱くない侮辱するな」はこちら!

  • 多少次「何回」。多少は数量を表す疑問代詞、は回数を示す量詞です。
  • は程度の強調です。前の说多少次「何回言う」を強調しているので「何回も言う」となります。
  • 「かまわない」「よろしい」「いい」。可以にしてもOK。
  • A和B不同「AはBと違う」
  • 不管A都B「Aに関わらずBだ」「AであろうとBだ」。Aには疑問代詞が入ることが多いです。この場合は什么ですね。なので不管有什么理由都Bは「どんな理由があるに関わらずBだ」です。
  • 不会V「Vしないだろう」「Vすることはない」。はこれから起こることを表す助動詞なので不会变成鬼「鬼に変わることはないだろう」となります。

疑問代詞:多少什么;助動詞:不会ほか基本の中国語文法がきっちり使われています。造句に活用できそうですが、すぐに煉獄ファンだとバレますな。

 

 

 

 日輪刀(にちりんとう)

日轮刀  [Rìlúndāo]

 

 

 

 鋼鐵塚蛍(はがねづか ほたる)

钢铁冢萤 [Gāngtiězhǒng Yíng]

「鬼滅のお面キャラはたいていイケメン」は、中国語で

  • 鬼灭中带面具的都很帅! [Guǐmiè zhōng dài miànjù de dōu hěn shuài!]

機会があったら使ってみてください^^

 

 

 

 嘴平伊之助(はしびら いのすけ)

嘴平伊之助 [Zuǐpíng Yīzhīzhù]

イノシシの被り物が強烈な個性になっている伊之助。中国語圏では 一只猪 [yì zhī zhū](一匹の )と併記されることが多いです。

なぜか?中国語学習者の皆さんは気づきましたよね?そう! 伊之助一只猪は音が全く同じ! このネーミングした人(吾峠呼世晴先生?それともジャンプ編集部の人?)は狙ったんでしょうか?中国語圏の読者にとっては、まさに神ネーミングです。

実は美形キャラということで中華圏の女子からは 猪猪 [Zhūzhū]と呼ばれて愛されています。っても中国語の はブタさんなんですけどね。

 

 

 

 柱(はしら)

[Zhù]九柱 [Jiǔzhù]

中国語では1文字だけだと言いづらいし、伝わりにくいせいか、 九柱と2文字で言うことが多いですね。

9人の柱登場時のすごくジャンプっぽい説明
「鬼殺隊の中で最も位が高い九名の剣士 その名を――柱」は

鬼杀队地位最崇高的九名剑士, 其名为“柱”。
[Guǐshāduì dìwèi zuìchónggāo de jiǔ míng jiànshì qí míngwéi "Zhù."]

この機会に柱の名称を書いておきます。全部漢字なので発音だけですけど(^^ゞ

  • 水柱(みずばしら)水柱 [Shuǐzhù]
  • 蟲柱(むしばしら)虫柱 [Chóngzhù]
  • 炎柱(えんばしら)炎柱 [Yánzhù]
  • 音柱(おとばしら)音柱 [Yīnzhù]
  • 霞柱(かすみばしら)霞柱 [Xiázhù]
  • 恋柱(こいばしら)恋柱 [Liànzhù]
  • 岩柱(いわばしら)岩柱 [Yánzhù]
  • 蛇柱(へびばしら)蛇柱 [Shézhù]
  • 風柱(かぜばしら)风柱 [Fēngzhù]
  • 鳴柱(なりばしら)鸣柱 [Míngzhù]
  • 花柱(はなばしら)花柱 [Huāzhù]

書いてみて気づきましたが、「炎柱」と「岩柱」の中国語の発音、全く同じじゃないですかー!
さらに日中で意味の違う漢字が入っていますね。

  • は「暑い」という意味。「ほのお」は現代中国語だとふつう [yàn]を使う。
  • は「朝焼け、夕焼け」の意味。「かすみ」は現代中国語だと 雾霭 [wù'ǎi]烟霭 [yān'ǎi]雾气 [wùqì]など。

まあ古代中国語では日本語と同じ意味でしょうから、インテリ中国人には通じると思いますけど。

  • は植物の花の意味もあるが、「使う」「消費する」という意味もある。使うものはおカネ、時間、気力などなんでもよい。「消費する柱」とか誤解する人いそう。

心を燃やせ 」を意訳しちゃった時のように、後付けの説明にならないといいですが…。ローカライズは難しいです;;

それと日本語の発音は、すべて「~はしら」ではなく「~ばしら」なんですね。濁音の力強さが出ていて、いい感じだ!

  ついでに台湾の鬼滅ファンに関するオモシロ記事を見つけたのでご紹介します。

news.ltn.com.tw台湾の有名な政治家、洪秀柱 [Hóng Xiùzhù]さん。国民党の元主席で過激な発言で知られる、いわゆる强女人です。その洪秀柱さんのWikipediaが、11月の初めごろ次のように編集されていたとか。

政党 中国国民党、鬼殺隊

親族 洪国柱:元鬼殺隊の国柱(兄)
   洪鳳柱:元鬼殺隊の鳳柱(妹)

職業 教育家、政治家、元鬼殺隊の秀柱

専門 政治・教育分野、秀の呼吸の使い手

やるな~(@v@)
証拠の魚拓は上の記事内。11月の初め頃発覚したそうですが、もう削除されてました^^

 

 

 

 半々羽織(はんはんばおり)

外褂五五開 [Wàiguà Wǔwǔ kāi]

台湾の一部ファンが冨岡義勇に付けたニックネーム。 外褂 は伝統的な前開きの中国服ですが、日本の羽織のことも 日本外褂日式外褂などと呼ぶそうです。その羽織が「半分ずつ違う柄」と取れます。

外褂 は中華圏のネトゲ用語で「チート」を表す 外挂 と発音が同じ。 五五開 は有名な香港のプロゲーマーでチート疑惑のある 盧本偉のあだ名であることから、チート的(?)に強い義勇さんに付けられた中華圏ならではのニックネームです。

 

 

 

 吹替え版

配音版 [pèiyīnbǎn]

中国語圏で放送、配信される日本のアニメは、大部分が字幕版です。吹替えより簡単ですからね。で、ヒットが見込めそうなら吹替え版を作るわけですが、そこには声優さん( 配音人员)が不可欠。でも現状、声優さんの層はまだまだ薄そうです。

台湾吹替え版「鬼滅の刃」のキャストを見てちょっとビックリしたのは、役のかけもちがすごく多い!

たとえば

  • 炭治郎役の 錢欣郁 [Qián Xīnyù]さんは、甘露寺蜜璃、産屋敷輝利哉、産屋敷にちか、神崎アオイ、高田なほ、竈門花子、竈門六太、嘴平琴葉、煉獄瑠火、チュン太郎など
  • 禰󠄀豆子役 の連婉鈞 [Lián Wǎnjūn]さんは、栗花落カナヲ、産屋敷かなた、中原すみ、那田蜘蛛山の姉鬼、煉獄千寿郎、竈門茂など
  • 時透無一郎役の 馮嘉德 [Féng Jiādé]さんは、胡蝶しのぶ、煉獄杏壽郎(幼少期)、産屋敷あまね、産屋敷ひなき、寺内きよ、下弦の肆 零余子、珠世、竈門葵枝、竈門竹雄など
  • 冨岡義勇役の 陳彥鈞 [Chén Yànjūn]さんは、嘴平伊之助、不死川実弥、上弦の陸 獪岳、下弦の弐の轆轤など
  • 我妻善逸役の 江志倫 [Jiāng Zhìlún]さんは、伊黒小芭内、鉄穴森鋼蔵、下弦の参 病葉、愈史郎など
  • 煉獄杏寿郎役の 蔣鐵城 [Jiǎng Tiěchéng]さんは、不死川玄弥、産屋敷耀哉、村田、下弦の陸 響凱など
  • 宇髄天元役の 于正昇 [Yú Zhèngshēng]さんは、煉獄槇寿郎、鬼舞辻無惨など

を、それぞれ演じている!

「など」と書いたのは、あきらかにされている以外の小さい役やガヤ収録もあるに決まってるから。

以前に比べれば、中国語圏の声優さんの評価は高まっているようですし、鬼滅に関しては声優イベ(アフレコ実演とか)みたいなこともやっているようですが…本当に大変なお仕事ですね。

 

 

 

 真菰(まこも)

真菰 [Zhēngū]

 

 

 

 愈史郎(ゆしろう)

愈史郎 [Yùshǐláng]

 

 

 

 煉獄杏寿郎(れんごく きょうじゅろう)

炼狱杏寿郎 [Liànyù Xìngshòuláng]

ファンから 大哥 [dàgē](アニキ)または 炼狱先生 [xiānsheng](煉獄さん)と呼ばれています。日本と全く一緒なんですね。

 

 

 

やっぱり探しづらいので五十音順に変更しました。

中華圏のお友達と鬼滅トークをしたい時や、中国語の授業で何か話したい時、書きたい時のお役に立てれば幸いです^^

 

 

coelacanthidae-style.hatenablog.com

coelacanthidae-style.hatenablog.com

coelacanthidae-style.hatenablog.com

coelacanthidae-style.hatenablog.com

coelacanthidae-style.hatenablog.com