しーらかんす式

音楽と日本語と中国語のブログ

毎日一語、中国語~美魔女、若見え

まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます

f:id:coelacanthidae:20201115105436j:plain

美魔女(age-defying/ageless)

びまじょ

実際の年齢よりも若く見える35才以上の美しい女性のこと。

最近あまり聞かなくなった気もしますね、美魔女。2012年ユーキャン新語流行語大賞の候補になった新語だそうですよ。仕掛け人は美容雑誌『美STORY』の編集長さんだそうです。

 

 

 

美魔女 [měi mónǚ] /冻龄美女 [dònglíng měinǚ] /不老女神 [bùlǎo nǚshén]

なんと中国語にもありました、"美魔女"

これは日本語の「美魔女」が台湾経由で中国圏に広まったようです。中国語版Wikipediaには日本の状況しか載っていませんが、一部では使われてるみたい。参考:美魔女 - 维基百科,自由的百科全书

それが、現在美容ブーム真っ只中の中国大陸でよく使われています。ただし引用符付きで書かれることが多いので、完全に浸透しているワケではなさそう。

だいたい"魔女"って中国語であまり聞かない気がします。RPGとかに出てくる魔女は"女巫师" [nǚ wūshī]と訳されてるんですよね。でも「美魔女」を"美丽的女巫师"と直訳したら、美人魔法使いってことになっちゃいます。なので、日本語のまま"美魔女"にしたのかな。

ちなみに、アニメ映画『魔女の宅急便』の中国語タイトルは《魔女宅急便》 [Mónǚ Zháijíbiàn]でした。しかし解説を見ると"魔法少女"とありますよ?う~ん、魔法少女と魔女は別ものな気もするんだけど~。

で、今回特に取り上げたいのは中国語独自の新語"冻龄"です。

「凍齢」とは

"冻龄"は台湾でもちらほら見かけますが、圧倒的に大陸で使われています。大陸発の新語っぽいです。

本来は美容業界用語で、"冻结肌肤年龄" [dòngjié jīfū niánlíng]の縮め形だそうです。"冻龄抗老" [dònglíng kànglǎo]「お肌のアンチエイジング」のように使われています。

「凍齢」は名詞+形容詞

"冻龄"は「アンチエイジング」、「若見え」みたいな意味で名詞的に使われていますが、単独では使いづらそうです。もともと「年齢を凍結する」の意味だしね。

なので、「美魔女」の意味で名詞として言いたいときは、上述のように"冻龄美女""冻龄女神"など、後ろに被修飾語名詞をつけましょー。芸能人に使われることが多いですが、一般人でもOKですよー。「うちのママはすごく若見えする」みたいなときは、"冻龄妈妈"で。

また、"冻龄"は形容詞としても使われてます。「若く見える」、「若さを保っている」なら”好冻龄”でOKです。

参考:54岁刘嘉玲穿背带裙好冻龄,不愧是不老女神,与梁朝伟看比赛太甜(54歳、カリーナ・ラウのジャンパースカート姿がすごく若見え さすが美魔女 トニー・レオンと仲良くバレーボール観戦)

「凍齢」は男性、女性、どっちにも使える

"冻龄"は女性のみならず、男性にも使えます。見た目が気になるのは女性だけじゃないってことですね。

それか、往年の男性アイドルが40歳過ぎても昔と全然変わらない!すっごく若く見える!みたいな場合にも"冻龄"が使えます。"冻龄男子""冻龄男性""冻龄男神""冻龄大叔"などと言いましょう。
 

うーん、"冻龄"、なかなか使い勝手がいいですね。「美魔女」よりも汎用性高い!けど、「若く見える」って言いたいなら"显少"ってコトバが昔からあるんだけどね。

 

 

コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。