しーらかんす式

音楽と日本語と中国語のブログ

毎日一語、中国語~ランウェイ(ファッション用語)

まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます

f:id:coelacanthidae:20201115105436j:plain

ランウェイ(catwalk /runway /ramp)

ファッションショーのモデルが服やアクセサリーを見せるために歩く通路型ステージのこと。メインステージにつながる形で細長く伸びているのが一般的。

f:id:coelacanthidae:20210424144543j:plainBaidu.com

ランウェイの本来の意味は「滑走路」のこと。劇場で言うところの花道、せり出し、エプロンに似ていますよね。 

 

 

 

T台 [t-tái] /T形台 [t-xíngtái] /(直线)走秀台 [(zhíxiàn) zǒuxiùtái]/伸展台 [shēnzhǎntái]/猫步 [māobù]

メインステージから真っすぐな細長い通路が伸びている形がローマ字の"T"に似ているからか、"T台"とか"T形台"と呼ばれています。最初見たときは何のことかと思ったよ('A`)

でも、パリコレなんかではU字型や波型、分離型などの奇抜なランウェイもあるらしい。その場合も"T台"と言っていいのかは不明。

"T台"は中国大陸で多用されていますが、台湾でもたまに見かけます。逆に"伸展台"は大陸ではあまり見かけません。

ちなみに日本のアニメ『ランウェイで笑って』の中国語タイトルは

  • 大陸 请在T台上微笑 [Qǐng zài T-tái shàng Wēixiào]
  • 台湾 請在伸展台上微笑 [Qǐng zài Shēnzhǎntái shàng Wēixiào]

でした。

f:id:coelacanthidae:20210424151058j:plainvideo.friday.tw

f:id:coelacanthidae:20210424151053j:plainaixifan.com

また、"走秀台"(モデルがウォーキングするステージ)という言い方もアリ。これならどんな形状のランウェイにも使えますね。

"猫步"は英語からの直訳ですが、いわゆる「モデル歩き」も"猫步"なので、そのままだとちょっと使い勝手が悪そうです。

 

 

コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。