しーらかんす式

音楽と日本語と中国語のブログ

毎日一語、中国語~高い勉強代

まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます

f:id:coelacanthidae:20201115105431j:plain
 

高い勉強代/高い授業料(an expensive life lesson)

何かのサービスやモノに対して割に合わない金額を支払ってしまった時に本人が自戒のために言う言葉。または慰めのために他人からかけられる言葉。

失敗による金銭的損失を、はからずも得てしまった経験に支払った授業料に見立てているワケですね。

 

 

 

智商税 [zhìshāng shuì] /低智商税 [dī zhìshāng shuì]

"智商"はIQ(知能指数)のこと。なので中国語の「勉強代」は、「IQ税」または「知能指数税」ということになる。"低智商税"とも言うので「無知の代償」のようなニュアンスと思われます。

「勉強代」が失敗をポジティブに捉えているのに対し、"智商税"は失敗を「や~い、低脳!」と嘲笑してるように見えますね。

用法は、「高い勉強代を払った」、「高い授業料についた」なら "交了/缴了智商税" [jiāo le /jiǎo le zhìshāng shuì] となり、日本語と全く一緒。

しかし逆の立場から"收割智商税" [shōugē zhìshāng shuì] "智商税"を刈り取る)のように詐欺犯罪っぽい言い方もできる。この点は日本語の「勉強代」と違うところ。

"智商税"は台湾でも使われているようだが、大陸では大陸ネット発の新語と解説されている。初出は2013年の大陸ラノベ《从前有座灵剑山》 [Cóngqián Yǒu Zuò Língjiànshān](日本語タイトル『霊剣山 星屑たちの宴』)らしいですよ。どんなふうに使われているのかは未確認。

f:id:coelacanthidae:20210415192344j:plainBaidu.com

ネット発の新語ではあるが、"智商税"はニュースの見出しにも使われるほどメジャーな言葉。

“可以吃”的玻尿酸?玻尿酸食品真的是“智商税”吗?(「食べられるヒアルロン酸ヒアルロン酸食品は本当に"智商税"か」中商情報 2021-04)"玻尿酸" [bōniàosuān]=ヒアルロン酸

↑こんなふうに使用されてます。

では2013年以前に「勉強代」的な表現がなかったのか?と言うと、そんなこともなくて、"冤枉钱" [yuānwǎng qián] という言葉があるよね。ただし"冤枉钱"は「ムダに使っちゃったおカネ」なので、教訓めいたニュアンスはありません。

 

 

コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。