毎日一語、中国語~パンデミック、感染症の世界的大流行
まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます
パンデミック/感染症の世界的大流行(pandemic)
感染症が広範囲に大流行している状態こと。2020年1月に新種の感染症である新型コロナウイルス感染症が確認されてから頻繁に使われるようになった。
感染症とは、病気になった人や獣が持っている病原体が、別の人や獣の体内に入ることで感染する病気のこと。
新型コロナ以降、「感染症」という語を日常的に聞くようになりました。以前言っていた「伝染病」というのは最近聞かないな、と思ったら、1998年に感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する法律というものができ、法定伝染病、指定伝染病という言い方が廃止されたそうです。
疫情全球大流行/〇〇全球大流行 /瘟疫
基本的に"疫情全球大流行"または〇〇に感染症の名称を入れる形でOK。新型コロナなら"新冠肺炎全球大流行"になります。
『中国語新語ビジネス用語辞典Ver.3.0』にはパンデミック="大流行"とありますが、"大流行"だけだと何が流行してるのか不明ですからね、やはり。
"瘟疫"は、実はパンデミック(感染症の大流行)に一番ぴったりな言葉だと思うんですが、少々昔っぽいの言い方なのか、現在進行形の新型コロナではあまり使われていません。
英語の"pandemic"は形容詞、または名詞で感染症のこと
"pandemic"は本来形容詞で「全国に流行している」、「広範囲に及ぶ」という意味。
しかし英語では「世界的な感染症」の意味で名詞として使われています。テドロスさんも2020年3月11日の記者会見で、We have therefore made the assessment that COVID-19 can be characterized as a pandemic.
と、名詞形で言っていました。
日本語の「パンデミック」は名詞で「大流行」のこと
本来の意味は「大流行」ですが、今のところ「感染症の世界的な大流行」の意味で使われています。
(参考:WHO「新型コロナウイルスはパンデミックと言える」 | NHKニュース)
- 英語:感染症のこと
- 日本語:感染拡大状況のこと
というわけです。
中国語も名詞で感染拡大状況のこと
では中国語ではどうなのかと言うと、なんと日本語と同じ!基本的に「感染拡の大流行」の意味で訳しています。
パンデミックの中国語報道を比較
2020年、中国語メディアがどんなふうにパンデミックを訳したのか調べてみました。
大陸メディア
- 新華社
世卫组织:中国疫情顶峰已过 尚未构成全球性大流行-新华网
WHO 中国の感染 すでにピークを過ぎた パンデミックと言える状況にない(2月25日) - 新華社
新华国际时评:应对全球“大流行”需要“大行动”-新华网
新華国際時評 パンデミックに世界的アクションを(3月12日)
"大流行"と"大行动"が対句になっている。こんな時でも修辞に走るとは、流石だ。
海外メディア中国語版
- BBC中国語版
肺炎疫情:世衛宣佈新冠為「全球大流行」意味著什麼 - BBC News 中文
肺炎感染状況 WHOが新型コロナにパンデミックを宣言した理由(3月12日) - ウォールストリートジャーナル中国語版
世卫组织宣布新冠病毒疫情构成全球大流行 - 华尔街日报
WHO 新型コロナのパンデミックを宣言(3月12日)
このように欧米メディアもテドロスさんの"pandemic"を"大流行"と訳しています。
台湾
- 自由時報
武漢肺炎》全球火在燒!WHO終於宣布「大流行」 - 國際 - 自由時報電子報
武漢肺炎 世界で延焼中! WHO ようやくパンデミック宣言(3月12日)
香港
"pandemic"を「大流行している感染症」の意味で訳しているメディア発見。
- 香港01
【新冠肺炎】世衛正式宣布疫情為全球大流行病|香港01|即時國際
新型肺炎 WHO 正式に宣言 感染状況は「世界的大流行病」(3月12日)
あれ?でも"疫情"="流行病"(感染状況=感染症)って、辻褄合わないですね。
- 立場新聞
【武漢肺炎】全球逾 4000 人死亡 世衛終宣布疫情全球大流行 | 立場報道 | 立場新聞
武漢肺炎 世界の死者4000人超す WHO ようやくパンデミック宣言(3月12日)
でもやっぱり香港でも通常は「感染症の大流行」の意味で訳しているようです。
コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。