しーらかんす式

音楽と日本語と中国語のブログ

毎日一語、中国語~クッションファンデ

まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます

f:id:coelacanthidae:20201115105436j:plain

クッションファンデ/クッションファンデーション(cushion foundation)

2012年頃に登場したらしい、いわゆる「韓国コスメ」のベースメイク化粧品。時短メイク+自然な仕上がりで、ここ数年日本でも人気。ランコムイヴ・サンローラン資生堂なども参入している。

f:id:coelacanthidae:20210213205211j:plain

 

一見するとフツーのパウダーファンデ。実はファンデが入っているところがスポンジになっている。パフで押すと中のリキッドファンデがしみだしてきて、パフにくっつく仕組み。スタンプのインクパッドと同じ要領のアイディア商品ですね。

 

 

 

气垫粉底[qìdiàn fěndǐ] /气垫粉饼[qìdiàn fěnbǐng]

"气垫"はファンデの入っているスポンジのこと。

この部分がスポンジではなくメタルプレートになっているメタルクッションを"金属气垫"[jīnshǔ qìdiàn]、スポンジ式のエアクッションを"海绵气垫"[hǎimián qìdiàn]のように区別している。でも"金属气垫"だと「メタルエアクッション」になってしまうよね。

"粉底"はファンデーション。音が「ファンデ」に似ているだけでなく、ベースメイクの「ベース」に当たる"底"も入っている上手い訳語です。

問題は"粉饼"で、これは固形のパウダーファンデのこと。

「粉餅」って、和菓子か何かのようだが、中国語の"饼"は小麦粉で作った食べ物のことで、クレープやピザみたいなもの。固形タイプのファンデや石鹸なんかのことをケーキ(cake)と言いますね。その連想から"饼"を当てたのかなーと思います。薄くて平べったい円形なところも、まあ固形のパウダーファンデっぽい。ちなみに「リキッドファンデ」は"粉底液"

クッションファンデは見た目はパウダーファンデ風だが、実はリキッドファンデなので、ちょっと混乱気味の訳語である。その点日本語は何でも「ファンデ」でOKなので便利!

なんとなくですが、香港、台湾は"气垫粉饼"、大陸は"气垫粉底"が多い感じ。

 

大陸から来るお客さんは、日本で化粧品を買いたがる。日本の化粧品だけでなく欧米ブランドも買って行くのが面白い。どの国のブランドか分かってないという説もあるが。化粧品について質問されることも多いので、押さえておくに越したことはない。

このところ大陸女子に人気の日本の化粧品ブランドは資生堂のクレ・ド・ポーボーテ(Clé de Peau Beauté)である。しかし「クレ・ド・ポー」とも"资生堂"[Zīshēngtáng]とも言わず、"CV"(せぃうぃー)と言う人が多い。てか「せぃうぃー」=資生堂だと知らない人も多いからね。注意せよ!

 

 

コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。