毎日一語、中国語~俺の嫁(二次元、ネット用語)
まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます
俺の嫁/嫁(Mai Waifu)
おれのよめ/よめ
二次元キャラやアイドルへの愛を表現するために、ネット上で使われる言葉。意味は「私の妻」。通常は男性が女性キャラに向けて使うが、女→男、女→女、男→男もないわけではない。
本来、「嫁」は「婿(むこ)」の対義語であり息子の妻のことだが、昨今は「妻」の意味でも使われている。二次元キャラやアイドルに対してはなぜか「妻」ではなく常に「嫁」を使用する。
ところで関西方面では、男性が自分の彼女のことを現実世界でも「嫁」と言うらしいですね。
Amazonのゲームカテゴリで検索したら最初に出てきた商品。「15才以上」 と書いてあるのでセーフかな、と思い貼ってみました。
さて、「嫁」は中国語だと何でしょー。
老婆 /媳妇儿
まずは画像をご覧ください。
この衝撃的な画像は、CCTV(中国中央電視台)の美しすぎる女性記者、王冰冰さんが大陸のニコ動、bilibiliでライブ配信を行った時のスクショ。
流れているコメントの8割が"老婆"でしょ。つまり大陸版「俺の嫁」、「嫁」="老婆"です。
お婆ちゃんのことじゃないですよ、中国語学習者ならご存知かとは思いますが、念のため。
老婆、媳妇儿は自分の奥さんを呼ぶ中国語
老婆
男性が自分の妻に向かって呼びかける時の、最もふつーの言い方が"老婆"です。対義語は"老公"。妻が夫を呼ぶ時の言い方です。未婚のカップルでも言っていいそうです。
日本人から見ると違和感ありますよねー。日本の中国語学習者が、知ってビックリするシリーズのひとつです。でも古代中国語では日本語と同じく、"老婆"=「お婆さん」でした。(参考:老婆的解释|老婆的意思|汉典“老婆”词语的解释)
現代中国語では「お婆さん」は"老太婆" 。
媳妇儿
これも男性が自分の妻に呼びかける時の言い方。ポイントは"媳妇儿"の"儿"。これがないただの"媳妇"だと、息子の妻のことかもしれません。でも実際はこのへん曖昧。南方人は"儿音"を使いませんからね。"媳妇儿"も彼女(恋人)に言っていいそうです。
"媳妇儿"は北方人が使うイメージ。東北方言由来という説もあります。
亲爱的
これ、ドラマとかでよく言ってますねー。新婚さんが言うイメージが強いけど、ドラマだと熟年夫婦も言ってますねv まだ結婚してないカップルでもOKです。
孩子他妈 /孩子他娘
お子さんのいる夫婦限定です。日本語でも夫が妻を「お母さん」とか「ママ」とか呼んでますよね?アレです。"孩子"をお子さんの実名に置き換えてもOK。
逆に妻が夫を呼ぶ場合は、"孩子他爸"、"孩子他爹"です。
こんなところかなぁ?他にもあるかもしれませんけど思いつかん。
ちなみに、妻本人に呼びかけるのではなく、よその人に妻の話をする時の言い方や、単純に「妻」を意味する言葉は、ものすごーく多彩。
配偶、妻子、夫人、太太、爱人、内人、内子、那口子、拙荆、内助、老伴、婆娘、糟糠、崽他娘、山妻、贱内、贱荆、马子、女主人、浑人、浑家、娘子、屋里的、另一半、女当家、发妻、堂客、婆姨、烧火婆、伙计、黄脸婆、财政部长、纪检委、领导……
もうキリがありません。もちろん、"老婆"、"媳妇儿"と言ってもOK。
話を"老婆"に戻します。
「俺の嫁」と"老婆"は使いどころが違う?
二次元キャラやアイドルのことを「俺の嫁」と勝手に妄想しているだけなら別にいいんですが、アイドルさん本人に面と向かって言うようなことではないですよね。もしも言ったら、言われた方は心の中でドン引きすることでしょう。非オタさんの前で「〇〇は俺の嫁」などと口走るのも相当イタい。
でも大陸のbilibiliユーザーは言っちゃってるんですよ。
中共プロパガンダのライブ配信を埋め尽くした「俺の嫁」
この番組はCCTVが放送した《青年大学习》 という特番。そもそも《青年大学习》 は、中国共産党の青年組織である中国共産主義青年団中央委員会(通称:共青団)が、大陸の若者に「習近平時代の共産主義を大いに学ばせよう」という活動の名称です。その活動の一環として企画されたのがCCTVの特番《青年大学习》 というワケです。(このタイトル、「青年が大いに学習する」と「青年が習近平思想を大いに学ぶ」を掛けてますね?)
2020年11月2日、bilibiliでライブ配信されたこの回は、遼寧省丹東の"抗美援朝纪念馆"(朝鮮戦争記念館)からの生配信で、朝鮮戦争の歴史を深く学ぼうというものでした。
"抗美援朝"とは、朝鮮戦争当時のスローガンで、「アメリカに対抗し朝鮮を支援する」の意味。ライブMCの王冰冰さんが記念館の展示を見学する様子を動画配信すると同時に、視聴者から質問を募集し、適宜それに答えていくというヒジョ~にマジメな中共プロパガンダ番組でした。
そのマジメな番組の画面が「俺の嫁」、「嫁」で埋め尽くされたわけです。
そればかりか番組の途中、MCの王冰冰さんが「皆さんからの質問を見てみましょう」とスマホを操作し始めた時も、画面は上のような状態。
ね?本人を前にして言っちゃってるでしょ?それも「やっべ、つい言っちゃったぁ(//▽//)」みたいな雰囲気ではないよね?連呼しちゃってる。"老婆好"(嫁、こんにちは)とか挨拶しちゃってるし。かなりキモチ悪いよ、痛々しいよ。もしも日本だったら、「おい、本人降臨してるぞ、嫁はやめとけ」みたくならない?それともニコ動もこんな感じなのかな。ニコ動、しばらく見てないから分からないけど。見るとしてもコメントOFFするけど。
この状況が
- bilibiliユーザーが興奮のあまり暴走しただけなのか
- それとも大陸では本人に面と向かって「嫁」と言っても差し支えないのか
今のところ不明~。まあ今後研究する予定もありませんけど。
"老婆"呼ばわりされた王冰冰さんの反応は?
これが日本なら、普通なら、「うぇっ、キモッ」だと思いますが、なにしろ数万人がリアルタイムで視聴しているという特殊な状況です。それに王冰冰さんは優秀な記者さん。「それでは皆さんから寄せられた質問を見てみましょう」の直後、画面いっぱいの"老婆"弾幕に遭遇して
"刷屏太快了,我都看不着了"
(コメントが流れるのが早すぎて、質問を見つけられません)
と苦笑しながら、しばしスマホを操作。
"没有人问题吗? 我看不到问题,你们都不好好学习嘛。"
(誰も質問してないの?質問がないんだけど。皆さん、しっかり勉強する気がないのかな?)
と、小ツッコミを入れていました。プロフェッショナル~。
これ、番組中じゃなかったらどうなんだろうね。とりあえず
大陸版「俺の嫁」はハードルが低い(制約が少ない)
ということが分かりました。
''老婆"のルーツは「俺の嫁」か?
この件は正直分かりません。自然発生的に始まったのかもしれません。
でもやっぱり日本の「嫁」に由来しているような気がしちゃいますよね、bilibiliだし。台湾なんかでも「人妻」を"人妻" なんて言ってますからね。
ちなみに台湾や香港では、この「俺の嫁」現象は起きていないようです。あと「リアル嫁」みたいな言い方も今のところなさそう。
また新事実が判明したら追記します。いや、特に調査する気はありませんけど、もしも何か分かったらね。
コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。