毎日一語、中国語~チーズティー
まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます
チーズティー(cheese tea)
大陸は広東省発のHey Teaという新茶飲料チェーンが開発した飲み物のこと。大陸ではオシャレかつこだわりの飲料としてブームの真っ最中。わが国でもタピオカミルクティーに続くブームを起こせるかどうか、台湾、香港から来た既存チェーン店が探りを入れているところである。
作り方は次の通り。
- アッサムの茶葉で紅茶をいれる(ホットでもアイスでもOK)
- 生クリームに練乳、岩塩を加え混ぜる
- チーズ、牛乳に2を加えミキサーにかける
- 3を裏ごしし、トロトロになるまで攪拌する
- 4をアイスティーの上にゆっくり注ぎ蓋をする→完成~
アイスティーとチーズフォームがキレイに二層に分かれているのが美しい出来上がりらしいよ!
かき混ぜずに、このままグイッと飲むと鼻の下に白いヒゲ状の跡がつくのが特長。
芝士奶茶 /芝士奶蓋茶 /芝士现泡茶
元祖であるHey Tea"喜茶"の商品名は"芝士现泡茶"。"现泡"は「その場で作る」の意味と思われます。"芝士"はチーズ、"奶蓋"は上の白い層=チーズフォームのこと。
呼び名は特に固定されていないので、"芝士奶茶"とでも"奶蓋奶茶"とでもテキトーに言ってOK。
尚、「チーズ」は辞書によると"奶酪" 、"干酪" だが、これは大陸普通話。台湾では"起司" 、広東語では"芝士" である。
チーズティーを開発したHey Teaは、広東省生まれのチェーン店。だから"芝士"を使っているわけです。社名の"喜茶"も広東語で読めば となるので英語名がHey Teaとなっています。
で、チーズティーって美味しいの?と言うと私は飲んだことないので知りません。モンゴルのバター茶なら飲んだことあるけどね!
コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。