毎日一語、中国語~オフホワイト
まだ辞書に載っていない中国語の新語をひたすら書き連ねていきます
オフホワイト(off white)
ブランドの名前でも芸人さんのギャグでもなくて、色のほうです。
こういう言葉って、中国語で言いたくてもスッと出てきませんよね。
さて、中国語でなんて言うんでしょう。
米白色
なるほどー。たしかにおコメの色ってオフホワイトかもしれない!
用途は広く、衣料品、服飾品以外に自動車や電気製品も米白色でいいそうです。
自動車や家電だったら、わが国ではアイボリーだよね、と思ったら、そうでもないんですね。日本でもオフホワイトのスマホとか洗濯機とかあるんですね。なんか柔らかそうw
で、そもそもオフホワイトってどういうことよ?生成りのことじゃないの?と思いググってみますと…
様々な見解があるようです。
- 白さで言うと、オフホワイトは生成りより白い
- オフホワイトはファッション用語なので厳密な定義はない
- 灰色または黄色がかった白
などなど。
「生成り」は中国語で本色 と辞書にありますが(小学館の日中辞典)、これちょっと違うみたいですよ。本色は本来的颜色の略で、「地色」のほうが近いと思われます。
だって不锈钢本色(ステンレスの本色、要するに銀色)なんて言い方もありますので。
思うに、ビジネスチャンスを狙う外資ファッションブランドが続々と中国に進出し、off whiteだから「オフホワイトでいいよね!」と日本でお茶をにごしてきた手法が通じないと悟り、いろんな新語を編み出しているんじゃないですかね?土豪金色みたいに。
ファッション用語は流行りすたりがあるので覚えても仕方ない気もしますが、語彙はいくらあってもジャマにはなりませんからね。また何か見つけたらご紹介したいと思います。
関連記事
毎日一語、中国語~クッション(インテリア用品) - しーらかんす式
毎日一語、中国語~フーディー(ファッション用語) - しーらかんす式
コトバは生き物です。上記はあくまでも現時点で主流の言い方です。